2016年十大网络流行语正式出炉
这些热词你都见过吗?
不认识这些语言界“网红”你可就out了!
这些霸占朋友圈、横扫话题榜的网络流行语
英文里咱们可以这样走起哦~
洪荒之力
Prehistoric powers
源自于热播剧《花千骨》。洪荒之力是最厉害的法力,拥有洪荒之力之人便得天下。
中国游泳选手傅园慧在里约奥运会女子(100米)仰泳半决赛中游出个人最好成绩后的夸张反应成为网络热点。她在接受央视记者采访时说:“我已经用了洪荒之力。”然后,这个说法也火了。如今,“洪荒之力”被频频使用,多用来形容超乎想象的巨大能量,也显示国人在过去一年中“状态很拼”。
National swimmer Fu Yuanhui not only won a bronze medal at the Rio Olympic Games, but also scored a win with viewers in China in a now-iconic TV interview.
When told she had qualified for the final, Fu pulled a comically exaggerated face and declared: "I have used all my prehistoric powers to swim!"
'Prehistoric powers', or "honghuangzhili", was swiftly adopted as a term for an unstoppable force, while Fu became an internet darling.
友谊的小船,说翻就翻
The friendship wrecked out of the blue.
一组名为《友谊的小船说翻就翻》的漫画:两个生动可爱的小企鹅是对好朋友,坐在同一条小船上,因为一个小原因(如一方变瘦),小船立马弄翻。这组漫画很快受到追捧,网民纷纷配上新的文字,掀起了一场“翻船体”造句大赛。
“友谊的小船”可能源自风靡中国的经典美剧《老友记》。
问:What kind of ship can never sink?
什么ship(船)永不沉没?答:Friendship.(友谊之船)
虽然friendship中有ship(船),但Friendship的意思是指“友谊”,和“船”毫无关系,不过在汉语中还是有一点一语双关的感觉。
在英语中一般用fall out with sb这个短语来表达。
比如:He has a hot-temper. He always falls out with people.
他是个急脾气,经常和人翻脸。
供给侧
supply-side structural reform
2015年11月,中央财经领导小组第十一次会议提出了“供给侧结构性改革”。此后,“供给侧”成为高频词。推进供给侧结构性改革,是适应和引领经济发展新常态的重大创新,是适应国际金融危机发生后综合国力竞争新形势的主动选择,是适应我国经济发展新常态的必然要求。供给侧结构性改革指明了全面深化改革的方向,前景令人期待。
供给侧经济(supply-front economics)通过资本投资(investing in capital),和降低生产产品服务(goods and services)的门槛(lowering barriers)促进增长。凯恩斯理论(Keynesian theory)认为,需求是推动经济发展的源动力(primary driving force)。与此相反,供给侧经济主张通过更低的税率(lower tax rates),和减少管制来扩大供应,从而创造更多需求(creating more demand)。
工匠精神
spirit of craftsmanship
“工匠精神”本指手艺工人对产品精雕细琢、追求极致的理念,即对生产的每道工序,对产品的每个细节都精益求精,力求完美。2016年《政府工作报告》提出,鼓励企业开展个性化定制、柔性化生产,培育精益求精的“工匠精神”。“工匠精神”一词迅速流行开来,成为制造行业的热词。不仅制造行业,各行各业都提倡“工匠精神”。于是,使用范围扩展,任何行业、任何人“精益求精,力求完美”的精神,都可称“工匠精神”。
In this year's Government Work Report, Premier Li Keqiang said the country will "encourage enterprises to use flexible and custom-tailored production processes and foster a craftsmanship spirit of striving for the best, so that more types of products, products of higher quality, and brand products will be made". This was the first time the term "craftsmanship spirit" has been mentioned in the Government Work Report, and it drew much public attention.
Craftsmanship spirit refers to the dedication craftspeople give to their work in order to make it as perfect as possible. The use of the phrase in the Government Work report this year indicates the government wants to encourage enterprises and individuals to cultivate such a spirit to facilitate economic restructuring and promote innovation.
小目标
Setting a small target
“国民公公”——万达集团董事长王健林在接受电视专访谈及对创业者的建议时说“想做世界首富,这个奋斗的方向是对的,但是最好先定一个能达到的小目标,比如我先挣它1个亿。”深深戳中了我等有(特)梦(别)想(穷)的人……
“小目标”这个词语的走红,意思正好与本义相反,指的是普通人难以达到的“大目标”,甚至是一辈子无法企及的目标,其中满含网民的娱乐、自嘲精神。
China's wealthiest man, Wang Jianlin, was met with the hollow laughter of cynical netizens earlier this year when he dished out advice on how to get rich.
"First set yourself a small target, for example, I first targeted to earn 100 million yuan!" he said in a television interview in August.
What followed was an avalanche of sarcasm online as people pointed out the impossibility of earning the equivalent of $14.3m in their entire lifetimes, let alone as a first step. The term has since been used sarcastically to refer to an impossible goal.
"Let me lose weight first - my target will be 30kg," wrote one netizen using the hashtag, while others have suggested getting married to celebrity heartthrobs.
【相近表达】
1. Low-hanging fruit
字面上说“挂在低处的水果”,想想也能知道它容易摘到。这个词组用来表示容易实现的目标。
2. No brainer
这里并非是说某人无脑,而是表示不需要用脑子想的事物。
3. Kids' stuff
小孩子的东东,你会不会觉得简单得不要不要的?这里表示轻易就能完成的事。
4. With your eyes shut/closed
对你来说可望不可即?可是人家却觉得再平常不过,没准闭着眼都能完成呢。
吃瓜群众
Melon-eating masses
吃瓜群众”中的“瓜”,实际上是“瓜子”的意思。现实生活中,人们常一边嗑着瓜子,一边听人闲聊。
网民们频频以“吃瓜群众”自嘲或互嘲,用来表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态。
那么,问题来了,“吃瓜群众”的英语该怎么翻?
A term whose closest equivalent is possibly "popcorn gallery", its fullest expression is "the melon-eating masses who don't know what's really going on".
Its origin is unclear, but netizens often use this - sometimes derogatorily - to describe a passive group of bystanders at a major incident or event.
【相近表达】
1. netizens/internet users 网民
中国的“吃瓜群众”一般都是活跃的网民,所以不少外媒直接翻译成了“netizens”或是“internet users”,就是网民的意思。
2. spectator 旁观者
这里的旁观者,一般都是瞎操心的观众们,不管你的事,瞎起哄。
3. onlookers 围观群众
这个词的意思,就是在旁边看热闹的围观群众。
葛优躺
Ge You-esque lying
Ge You-esque slouching
2016年7月,一组“葛优躺”表情包开始出现在网络上。其图片源自曾热播的大型家庭情景剧《我爱我家》,葛优饰演的“二混子”去别人家蹭吃蹭喝,像一摊烂泥瘫坐在沙发上,神态“妙趣横生”。
葛大爷那消瘦的脸颊、空洞的眼神、销魂的姿态和唏嘘的胡茬子,戳中了无数网友内心最柔软的部分,成为“生无可恋”的最佳代言…
“葛优躺”式的“颓废”迎合了人们放空一切、降低焦虑、释放压力的心理需求。这正是“葛优躺”一词流行的心理背景。
“葛优躺”是形容一个人很懒散、沮丧、无精打采。所以可以用下面这个表达。
1. slouch 下垂;笨拙的人,懒散的人;懒散的样子
2. down in ( at ) the mouth 垂头丧气
套路
Routine
“套路”一词原本指的是编成套的武术动作,2016年网络流行语中的“套路”翻出新意,泛指经过精心编制的、用来迷惑人的说法或做法,甚至诡计、陷阱。
Routine指的周而复始的惯例,老规矩,老一套,自然也就有“套路”的意思了,咱都说“别玩这套了,你这套路我都看腻了”。所以“少一点套路,多一点真诚”可以说“Less routine, more sincerity.”
一言不合就xx
Whenever you disagree with each other... The slightest disagreement leads to...
在贴吧、论坛,最开始大家都是说“一言不合就开车”“一言不合就飙车”。这一流行语如今使用已经泛化,更多地表示“任性”“动不动”的意思。现在它也是一句吐槽用语,多指毫无预料地发生了某件事情,冷不丁就突然做出某事了。现在的年轻人,一言不合就刷“一言不合”……
【例句】
一言不合就斗舞。 Whenever you disagree with each other, you solve it by dancing.
一言不合就自拍。 Whenever you disagree with each other, you take selfies.
蓝瘦香菇
Skinny blue mushroom
2016年一度风行的“蓝瘦,香菇”,其实是“难受,想哭”的谐音。广西南宁一小哥失恋后录了一视频:“难受,想哭,本来今天高高兴兴,你为什么要说这种话?难受,想哭……”一口浓郁的广西话听上去像“蓝瘦,香菇”。语言学者指出,“蓝瘦,香菇”的流行,迎合了年轻人在表达上的游戏化心理,即词语要有意思,又要视觉化。
One man's misfortune in love turned out to be a goldmine for netizens, when a man from Guangxi province uploaded a video of himself talking about his loneliness while his girlfriend was away.
Unbearable, I want to cry," he moaned - but thanks to his heavy accent, it ended up sounding more like "skinny blue mushroom".
"Lanshouxianggu" was swiftly shared more widely and took off as a meme, mostly as a way to mock the southern Guangxi accent.
蓝瘦=难受=feel awful
香菇=想哭=want to cry
如何表达“难受”:
shattered:遭受打击的
depressed:沮丧的
tormented:痛苦的
miserable:悲惨的
melancholy:忧郁的
down in the dumps:心情跌入低谷
更多网络流行语
1.神马都是浮云 It's all fleeting cloud.
2.山寨 fake, counterfeit, copycat
3.宅男 Otaku (“homebody” in English); geek
4.被雷倒(到)了 in shock
5.纠结 ambivalent
6.忐忑 anxious
7.悲催 a tear-inducing misery
8.坑爹 the reverse of one′s expectation
9.哥只是传说 Brother is only a legend.
10.伤不起 vulnerable;be prone to getting hurt
11.你懂的 It goes without saying that…
12.秒杀 seckill;speed kill
13.小清新 like (好似) a breath of fresh air
14.穿越剧 time-travel TV drama
15.至于你信不信,反正我是信了。
Whether you believe it or not, I am convinced.
16.拼爹
daddy-is-the-key; parents privilege competition
17.做人呢,最重要是开心。Happiness is the way.
18.卖萌 act cute
19.腹黑 scheming
20.折翼的天使 an angel with broken wings
21.淡定 calm;unruffled
22.羡慕嫉妒恨 envious,jealous and hateful
23.团购 group purchasing
24.微博 Microblog
25.富二代 rich second generation
26.蜗居 dwelling narrowness; a bedsitter
27.人肉搜索
human flesh search engine/cyber manhunt
28.微博控 twuilt
(来自于twitter和guilt两个字,表示不发微博心里就内疚)
29.海归(海龟) overseas returnee
30.搏出位 be a famewhore; seek attention
31.自主招生 university autonomous enrollment
32.萝莉 Lolita
33.剩女
leftover ladies;3S women (3S=single, seventies, stuck)
34.蚁族 ant-like graduates
35.范儿 style