在当今全球化时代,翻译在人类社会发展中的重要性愈发彰显。翻译已成为推动知识话语生产和传播,促进不同文明之间交流互鉴,助力人类命运共同体建构的重要力量。同时,翻译深嵌于复杂的人类社会结构与社会关系之中,翻译活动受到各种社会语境、社会因素的影响。翻译与社会之间的双向建构日益鲜明,翻译学与社会学之间的交叉融合势在必行。
2021年11月,社会翻译学专业委员会正式获批成为全国一级学会中国英汉语比较研究会的分支机构。社会翻译学专业委员会的获批顺应了学科发展的需求,也回应了社会现实的需求,对加强我国国际传播能力建设,提升中国国际话语权具有重要的现实意义。为探讨翻译与社会之间的双向建构,推进社会翻译学专业委员会各项工作的开展,现定于2022年6月11日举办“全国首届‘翻译与社会’高端论坛暨中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会成立大会”。
本次会议由北京外国语大学与中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会联合主办,由北京外国语大学英语学院承办。受疫情态势影响,本次大会采用线上形式,会议相关信息详见本公告。
直播平台链接
译直播:https://v.ttv.cn/watch/bfsu0611.html
腾讯会议直播:https://meeting.tencent.com/live/745106711635695588
致辞嘉宾
罗选民,广西大学君武学者讲席教授、外国语学院院长,博导;清华大学首批二级教授;中国英汉语比较研究会会长,中国作家协会会员,第六届、第七届鲁迅文学奖评委,第二、三、四届中国出版政府奖评委;澳大利亚研究委员会(ARC)人文艺术部外籍委员、(香港)大学教育资助委员会(UGC)人文艺术学部委员;英国劳特里奇出版社 ESCI 英文期刊Asia
Pacific Translation and Intercultural Studies主编。国内外出版有《话语分析的英汉语比较研究》(2000)、Translating China(Multilingual
Matters Ltd., 2009)、《翻译与中国现代性》(2017)等二十余部,其中《翻译与中国现代性》列入2018国家社科基金学术外译项目,译为英语、韩语等4种外语;译著10余部;在 Journal of
Ameriasia, Babel,《清华大学学报》《外语教学与研究》等国内外重要期刊发表论文150余篇;主持完成国家社科基金重点等项目4项;曾获湖南省高等学校优秀教学成果二等奖(1989)、北京市第七届哲学社会科学优秀成果二等奖(2001)、教育部第三届全国优秀教育科学研究成果三等奖(2006),教育部第八届全国高等学校科学研究优秀成果奖(人文社科)二等奖(2020);1993年起享受国务院政府特殊津贴。
黄友义,中国人民政治协商会议第十一届、十二届全国委员会委员。现为中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任,教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家,《公共外交季刊》编委会副主任、《大中华文库》副总编辑。曾任国务院学位委员会委员、国际翻译家联盟副主席、中国外文局副局长兼总编辑、中国互联网新闻中心主任、《中国翻译》主编、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员。长期参与党政文献对外翻译,曾为党和国家领导人担任口译。曾参加党政文件和领导人讲话翻译和译文审定工作,包括《江泽民论三个代表》《习近平谈治国理政》等,主持编写《汉英外事工作常用词汇》和《汉英翻译词典最新词汇》。译著包括《名利场大火》《马歇尔传》《无冕之王》和中译英图书,如《中国的社会保险制度》《中国加入 WTO 与经济改革》等。合译出版《中国基本概况》《中华人民共和国宪法》《中国通史纲要》等。完成《中华人民共和国合同法》《中华人民共和国海关法》《中华人民共和国合伙企业法》等数百万字中译英书稿审定工作。许钧,浙江大学文科资深教授,人文学部主任,博士生导师,教育部长江学者特聘教授,国务院学位委员会第六届、第七届外国文学学科评议组召集人,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任,中国翻译协会常务副会长,并担任meta、Babel、《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》《外国文学》等国内外近20种学术刊物的编委。已发表文学与翻译研究论文350余篇,著作12部,翻译出版法国文学与社科名著30余部,译著《追忆似水年华》(卷四)《不能承受的生命之轻》《诉讼笔录》及著作《文学翻译批评研究》《翻译论》《文学翻译的理论与实践——翻译对话录》《翻译学概论》《翻译概论》等作品多次获国家与省部级优秀成果奖,1999年获法国政府颁发的“法兰西金质教育勋章”,2008年和2010年两次获国务院学位委员会和教育部颁发的“全国优秀博士学位论文指导教师”称号,2011年获宝钢教育基金全国优秀教师特等奖,2012年获中国翻译协会颁发的“翻译事业特别贡献奖”。2015年被江苏省委、省政府授予“江苏社科名家”称号。王克非,北京外国语大学讲席教授,《外语教学与研究》主编,中国外语与教育研究中心研究员。曾任国务院学位委员会外语学科评议组成员,兼任中国译协常务理事兼翻译理论与教学委员会副主任、中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会主任、中外语言文化比较学会翻译文化研究会会长。主要研究领域为语言学、翻译学。在国内外学术期刊发表论文200多篇。主要著作有《翻译文化史论》《语料库翻译学探索》《国外外语教育研究》《中国英汉平行语料库研究》《语言与文化之间》等。主持国家社科重大招标项目等10余项国家级、省部级科研项目。两次获教育部高等学校社科优秀成果奖,两次获北京市哲学社会科学优秀成果奖,及许国璋外国语言研究二等奖,首都劳动奖章,北京市教育先锋,并获评北京市优秀博士论文指导教师和全国优秀博士论文指导教师。享受国务院颁发的政府特殊津贴。
大会发言人
傅敬民,博士,上海大学外国语学院教授、博士生导师,上海大学应用翻译研究中心主任,《上海翻译》主编,中国翻译协会理事,上海市科技翻译学会副理事长,中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会名誉会长。主要从事翻译理论与实践研究,研究兴趣涉及社会学翻译研究、《圣经》汉译研究、翻译批评研究等。发表学术论文70余篇,出版译著《当代翻译理论》、《翻译模因论》等17部,编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》等4部,出版学术专著《译学荆棘》等3部;主持国家社科基金一般项目、国家重点研发项目子课题等10余项,曾获得“上海市育才奖”等荣誉称号。
王洪涛,北京外国语大学英语学院教授、博士生导师、翻译研究中心主任,中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会会长。主要研究领域为社会翻译学、理论翻译学、翻译批评、中西文学与文化经典翻译研究,兼及西方汉学、中西比较诗学与世界文学研究。代表性著作有学术专著《翻译学的学科建构与文化转向》、《文学翻译研究:从文本批评到理论思考》,学术编著《社会翻译学研究:理论、视角与方法》,英文译著The Tiger of Majesty and Power等。在翻译类、外语类及相关文史类重要期刊上发表学术论文数十篇。主持国家社科基金项目2项,省部级社科基金项目1项。曾获“中国翻译事业优秀贡献奖”。
主旨发言人
吴赟,同济大学特聘教授、博士生导师、外国语学院院长。教育部重大人才工程青年学者,教育部新世纪优秀人才。上海市外文学会副会长、秘书长。国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949-2019)”首席专家。国家精品在线开放课程《翻译有“道”》主讲教师。主要从事翻译学研究,出版专著3部,译著4部,主编及参编国家级规划教材12部,在SSCI及CSSCI期刊发表论文50余篇。已完成10余项省部级及以上科研项目。
汪宝荣,香港大学翻译学硕士、博士;“杭州市高层次人才”;杭州师范大学“卓越人才”特聘教授,学院学术委员会委员,翻译研究所所长。曾在英国伦敦大学、美国杜克大学访学。主要学术兼职包括:中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会副会长,杭州市“十四五”哲学社科学科组专家,省翻译协会理事等。出版专著3部,译著2部,发表学术论文100余篇(含核心以上文章40余篇)。主持完成国家社科基金项目1项、省部级课题2项,主持在研杭州市哲社基地项目1项,横向项目2项。曾多次获市局级科研成果奖。邢杰,广东外语外贸大学高级翻译学院教授、副院长,香港理工大学翻译学博士,英国杜伦大学访问学者。在《中国翻译》《中国外语》《上海翻译》《解放军外国语学院学报》《山东外语教学》《当代外语研究》《霍普金斯文学理论与批评指南(第2版)》及国际译联会刊Babel等学术刊物上发表研究论文及译文;担任Routledge出版社翻译研究系列著作评审专家、国际期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies评审专家、“广州市公共双语标识”规范修订专家、第三十届韩素音国际翻译大赛评委,入选广东省高等学校“千百十”第八批培养对象;担任中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会副会长、中外语言文化比较学会翻译文化研究会理事、中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会理事、中国翻译协会专家会员、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员、广州市青年联合会第十二届委员会委员等。王颖冲,北京外国语大学副教授、博士、硕士生导师。出版专著《中文小说英译研究》(2018)、《京味小说英译研究》(2019)、《中国当代小说英译出版研究》(2022),在《外语教学与研究》《中国翻译》《光明日报》等刊物发表文章多篇。主持完成国家社科基金1项,北京市社科基金1项,中国翻译研究院重点项目1项,获批北京市本科优质课程重点项目。曾获得霍英东青年教师奖、北京市思政示范课名师。冯全功,博士,浙江大学外国语学院副教授,硕士生导师,目前主持并完成国家社科青年基金项目一项,教育部人文社科青年基金项目一项,浙江省社科规划基金项目一项以及五项中央高校基金项目;已出版学术专著3部,编著3部,译著1部;在Target: International Journal of Translation
Studies, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies,《外国语》《中国翻译》《中国比较文学》《外语界》《外语教学》《外语与外语教学》《中国外语》《外语教学理论与实践》《外语电化教学》《上海翻译》等国内外期刊发表学术论文与书评110余篇。张汨,北京航空航天大学翻译学方向博士、比利时鲁汶大学翻译学研究中心访问学者,江西师范大学外国语学院副教授、硕士生导师、江西省高层次人才,研究方向:翻译史、社会翻译学。主持在研教育部人文社科课题以及江西省社会科学课题青年项目各1项,主持完成江西省教育科学规划课题、江西省高校人文社科课题、广东外语外贸大学翻译学研究中心招标课题、北京外国语大学中国外语与教育研究中心招标课题等项目4项。近5年在《外语教学与研究》《外国语》《外语与外语教学》《外语学刊》《西安外国语大学学报》《外国语文》《上海翻译》等核心期刊发表论文近10篇,1篇论文被人大复印资料《语言文字学》全文转载,现担任国内数家外语类(核心)期刊审稿人。王悦晨,中山大学国际翻译学院助理教授,博士毕业于香港理工大学中文及双语学系。主要研究方向为社会翻译学研究、翻译史及海外华人文学研究。曾在《中国翻译》《外国语》Neohelicon、Babel等核心期刊上发表多篇文章,并参与了国家社会科学基金项目“《水浒传》在英语世界译介传播的历史流变与接受影响研究”、教育部哲学社会科学项目“中国百年诗歌翻译的诗学谱系研究”等项目研究。袁唯,厦门大学外文学院法语系教师,比利时布鲁塞尔自由大学博士,博士论文题为“La Traduction des romans français en Chine
(1993-2017):Champs, agents et paysages littéraires”(当代法国小说在中国的翻译(1993-2017):场域、行动者和文学图景)。曾发表论文"La
littérature belge francophone en Chine contemporaine : bilan, circuits et facteurs institutionnels" (比利时法语文学在中国:总览、流转路线和机制因素)。
特邀主持人
张剑,北京外国语大学英语学院院长、教授、博士生导师。二级教授、国务院政府特殊津贴获得者。主要研究领域为英美诗歌和中外文学关系。曾主持国家社科基金、苏格兰艺术委员会研究基金等重要科研项目。主讲国家级精品课程“英语文学概论”,国家级一流课程“英语诗歌赏析”。主要著作包括《T.S.艾略特:诗歌和戏剧的解读》、《英美诗歌选读》、《燕卜荪传》、《苏格兰现代诗歌选》《英语文学的社会历史分析》《英国浪漫派诗歌·伴读本》等,在国内外重要学术刊物和《光明日报》《中华读书报》等报刊发表论文90余篇。任文,教授、博导,博士后合作导师;北京外国语大学高级翻译学院院长,北外翻译硕士专业学位教育专家委员会主任委员、北外国家翻译能力研究中心主任;国际大学翻译学院联合会(CIUTI)副主席;第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员;中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会副会长;全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、中国翻译协会常务理事、中国译协口译委员会副主任;中国外文局、中国翻译协会重大翻译工作审评专家委员会委员;英文国际期刊Interpreting and Society: An Interdisciplinary
Journal联合创始主编;SSCI期刊Translation and Interpreting Studies编委,《中国翻译》期刊编委。黄勤,文学博士,华中科技大学外国语学院教授,博士生导师。全国英汉语比较研究会理事,湖北省译协常务理事。先后在台湾中正大学人文学院、英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心和澳大利亚阿德莱德大学人文学部从事访问研究。在Target、Babel、Perspectives、meta和Translation Review等SSCI期刊和A&HCI期刊以及《外语教学与研究》《当代语言学》《中国翻译》《外语教学》《外语与外语教学》《外语学刊》《外语研究》《上海翻译》《中国科技翻译》和《解放军外国语学院学报》等CSSCI期刊发表学术论文50余篇,出版专著5部,主编和参编教材5部,词典1部。主持完成教育部人文社会科学规划基金项目和湖北省社科基金项目各1项。目前主持在研的国家社科基金项目和教育部人文社科规划基金项目各1项。曾获湖北省优秀学士学位论文和湖北省优秀硕士学位论文指导教师奖,武汉市社科成果优秀奖、湖北省译协优秀论文一等奖等。主要研究方向为文学翻译研究、翻译史研究和英汉语篇对比分析。邵璐,中山大学三级教授、博导和博士后合作导师、“百人计划”学科带头人、外国语学院海外中国学研究中心主任。研究方向:文学翻译、翻译理论、翻译批评。香港浸会大学翻译学哲学博士、第十二批四川省有突出贡献的优秀专家、“唐立新奖教金”优秀科研教师、第三届天府翻译精英。发表学术论文 100 余篇,40 余篇载于国内外权威期刊,文章见于:Across Languages and Cultures、Journal
of Modern Literature、Neohelicon、Perspectives、Babel、SAGE Open、Language in Society等。主持国家社科基金 2 项,国家社科基金重大项目子课题1 项,教育部人文社科、省规划等课题 20 多项,获省政府等奖 20 余项。国家社科基金项目通讯评审专家和结项鉴定专家、meta、Perspectives、Interpreter and Translator Trainer 等 20 余家权威期刊评审、Routledge和 Springer图书出版评审专家。中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会常务理事、中国英汉语比较研究会翻译史研究专业委员会常务理事、翻译传译认知国际联盟常务理事。《翻译季刊》(中国香港)、《东亚学术研究》(中国台湾)编委、《译苑新谭》国际版学术顾问。出版专著《文学中的模糊语言与翻译》(商务印书馆,2011)、译作 13 部(篇)。胡牧,博士,教授,博士生导师。江苏省“青蓝工程”骨干教师,南京师范大学“百人计划”科研领军人才。南京师范大学人文社会科学研究院副院长。中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会副会长。著有《译本世界与现实世界的碰撞:翻译社会学视阈》(2011)。在《外国语》、《中国翻译》、《江苏社会科学》《翻译季刊》等发表翻译研究论文多篇。独立主持国家社科基金项目“传播学视域下的《中国文学》(英文版)研究(优秀结项)、教育部人文社科项目“文本世界与现实世界的交锋:翻译家的价值取向研究”、江苏省人文社科基金项目“杨宪益英译中国文学研究”。现在研主持国家社科基金重大项目子课题“重绘世界文学地图和改革开放时代中国社会主义文学的世界想象研究——从中国文学到世界文学”。许多,法学博士,教授,硕士研究生导师,南京师范大学外国语学院副院长。江苏省“紫金文化优青”,南京师范大学“青年学术骨干”。江苏省翻译协会副秘书长、常务理事,中国英汉语比较研究会社会翻译学专业委员会常务理事,中国比较文学学会翻译研究分会理事,南京翻译家协会理事,南京市侨青联委员,江苏省党外知识分子联谊会成员。从事翻译学研究,出版专著、编著、译著7部,在《外语教学与研究》、《外国语》、《中国翻译》等重要学术刊物发表学术论文30余篇。主持国家级课题1项、省部级课题2项。获江苏省哲学社会科学优秀成果奖二等奖、三等奖各1项。2014年获江苏省优秀博士论文。
朱献珑,教授、博士生导师,现为华南理工大学外国语学院副院长,教育部国别和区域研究中心执行主任,教育部课程思政教学名师,南粤优秀教育工作者,国别和区域研究学科方向带头人。先后主持国家社科基金项目、国家社科基金重大项目子课题、教育部人文社科基金项目、教育部国别和区域研究课题、中国侨联课题等项目10余项。获广东省教育教学成果奖(高等教育)特等奖1项、一等奖1项、二等奖1项。在《外国语》《中国翻译》《国别和区域研究》等期刊上发表论文30余篇,多篇决策咨询报告获国家级和省部级领导肯定性批示,在社会科学文献出版社、外语教学与研究出版社等出版《列国志·科摩罗》《区域、空间战略与可持续性发展》等专著、译著、教材等8部。兼任中国英汉语比较研究会社会翻译学专委会副会长兼秘书长、广东省本科高校外语专业教指委翻译分委会副主任委员等。研究方向为社会翻译学、区域国别研究等。大会发言
跨学科视域下的社会翻译学:
现状与展望
上海大学 傅敬民
摘 要:社会翻译学已然构成目前翻译研究的一个重要跨学科研究范式。其中的关键不单单是社会学与翻译研究的视界融合,而是以翻译的社会纬度为研究对象展开的跨学科研究,其中的逻辑在于跨学科的社会学与跨学科的翻译研究之间的越界与会通。社会的翻译性和翻译的社会性构成其视界融合的基础。这种视界融合,对于社会学和翻译研究都是有益的。而栖身于翻译研究的社会翻译学,借鉴社会学理论与方法只能是其中的一种研究路径,并不能包含社会翻译学的全部旨趣。社会翻译学应该以翻译的社会问题和社会的翻译问题为双向发展进路,基于翻译研究学科的特定目标和功能,突破现有的社会翻译学研究瓶颈,进一步彰显翻译及翻译研究的社会功能,为寻求解决翻译的社会问题提供相应的理论基础与应用路径。社会翻译学的理论思想与现实功用:
从本体透视到价值探析
北京外国语大学 王洪涛
摘 要:作为一门新兴的翻译学分支学科,社会翻译学旨在考察各种复杂多变的社会翻译现象,探索翻译与社会之间的共变关系。本文主要阐述社会翻译学的基本理论思想与现实应用价值:首先回顾社会翻译学的发展历程并诠释社会翻译学的基本原理,进而剖析开展社会翻译学研究的学术理据,重点分析开展社会翻译学研究的可行性、必要性与重要性,并探讨社会翻译学研究的方法论原则,在此基础上论述开展社会翻译学研究的理论价值与现实意义。翻译与传播的关联、差异与融合式发展
同济大学 吴赟
摘 要:“对外翻译传播”概念的提出引起了学界对翻译传播方向性的思考,在学理上显化了占主导地位的对内翻译传播的逻辑对应概念,拓展了翻译传播的研究空间。现有研究分析了对外翻译传播的概念、属性及实践原则等,但还未就其多学科理论根基、运作机制等方面进行探讨,尤其是部分研究将翻译传播中的翻译消解或还原为传播,未凸显翻译在其中的主导价值。本研究尝试回应上述问题,并认为,对外翻译传播是多学科复合概念,具有多学科理论依据,在运作中具有依附性,在价值上表现为翻译对传播在语言层面的具体化和操作化,以及翻译阐释的交往理性意义。社会翻译学的学科史梳理及发展前瞻
——兼论中国特色社会翻译学建构
杭州师范大学 汪宝荣
摘 要:从1972年霍尔姆斯提出“社会翻译学”构想至今,它已走过半世纪既曲折又迅猛的发展历程,在西方已被认可为一门翻译学子学科。国内学者开展社会翻译学研究已有20余年,主要得益于借鉴吸收西方理论成果,近年来有学者开始尝试建构中国特色社会翻译学。通过梳理社会翻译学学科史,本文认为过去50年其经历了构想与酝酿、基础理论建构、学科格局初成、持续拓展提升四个阶段;近年来,其研究范围有了明显拓展,突出体现在2020年版《劳特里奇翻译研究百科全书》收入吉登斯、戈夫曼的社会学理论,表明西方学者正在突破三大社会学家的理论框架,内涵提升则主要体现在修正、完善现有理论和概念工具上。本文认为,国外社会翻译学发展已较成熟,形成了三个既有交叉又各自独立的体系,但对中国翻译实践缺乏关注,很多现有理论对中国翻译实践解释力不足,且不同体系之间有冲突。鉴于此,建构中国特色社会翻译学要有明确的向度,即循着“引进国外成果+建构本土理论”的基本思路,立足于中国翻译实践,借鉴吸收西方理论和研究成果,并融通中西理论,着力建构具有中国特色和话语体系的社会翻译学。
社会翻译学:理论、方法与应用
广东外语外贸大学
邢杰
摘 要:新世纪以来,社会翻译学蓬勃发展,日益受到关注。本研究基于对相关主题研究的分析,讨论该新兴研究范式的研究主题、研究内容、理论框架、方法设计、价值意义等内容。基于对既往国内外研究发展态势的梳理与分析,尝试思考社会学途径对翻译理论创新的贡献,对翻译研究内容的拓展,以及对翻译研究方法的启示等。作者指出,社会翻译学应不断追本溯源,透彻理解并运用相关理论;同时,研究者也应体现明确的问题意识,彰显家国情怀,参与讨论新时代关乎翻译实践、翻译传播、翻译行业等系统性论题,展示社会翻译学作为研究新范式对翻译系统的建构性作用。青年学者论坛发言
社会学视阈下媒体翻译中的对话与合作
——记“冬奥遗产”系列纪录片英文版的诞生
北京外国语大学 王颖冲
摘 要:2021年下半年,经北京冬奥组委项目招标,笔者所在团队获得“冬奥遗产”系列纪录片的标的。在纪录片的英译过程中,译者要遵循字幕翻译在时间和空间方面的原则,符合冬奥组委对宣传片的总体要求,同时需要与总导演、编导、配音和后期工作人员不断协商与合作,各自发挥其优势资本。本文以社会实践和行动者网络为理论视角,探索“冬奥遗产”纪录片翻译中核心行动者之间的互动关系,以及他们是如何建构和重构翻译网络和翻译场域的。
翻译文化研究:概念辨析与拓展方向
浙江大学 冯全功
摘 要:翻译文化是个多义词,具有不同的指向,主要包括翻译中文化因素的处理、翻译研究的文化学派以及围绕翻译本身所形成的文化。其中,前两种指向在学界已有很多探索,第三种指向可作为翻译文化研究的拓展方向。第三种指向的翻译文化主要指由翻译本质、翻译价值、翻译政策、翻译规范、翻译伦理、译者形象等构成的知识体系以及公众对翻译本身的认识与认同。翻译文化建设是一个重要课题,可采取从学术到通俗(针对受众群体)、从译者到其他翻译行动者(针对建设主体)、从技能到文化(针对翻译教育)等路径,通过具体措施和集体努力,共同建构一个和谐的翻译生态环境。翻译口述史研究的社会学解读
江西师范大学 张汨
摘 要:口述历史方法近年来被广泛用于社会学和历史学研究中,也为跨学科研究的翻译学(尤其是翻译史研究)提供了新的启示。翻译史是介于翻译学和历史学之间的一门交叉学科,翻译史事件也是社会事件,因此社会学视角对翻译口述史研究具有启示意义。本次汇报立足翻译学、社会学和口述史学之间的关系,基于对口述史概念、研究现状及跨学科特点的梳理回顾,尝试从社会学视角解读翻译口述史研究的内涵与路径,包括概念界定与研究现状、研究基础、研究内容、研究价值等。社会系统视角下的中国近代翻译活动
中山大学 王悦晨
摘 要:中国近代社会经历了翻天覆地的变化:从鸦片战争、太平天国运动、洋务运动、新文化运动、五四运动、到中华人民共和国成立。与这些社会变革紧密相关的是连绵不断的翻译活动。如果将中国近代社会看作是社会系统,那么翻译在该系统的运作、变化、以及与其环境互动的过程中发挥了什么样的角色?这对我们理解翻译的社会功能有什么样的启发?本次汇报将借鉴社会系统概念,尝试探讨社会与翻译的关系。文学翻译的有限生产与大生产双重系统
——以法国作家安娜 • 戈华达(Anna Gavalda)在中国为例
厦门大学 袁唯
摘 要:根据布迪厄的理论,文学场可分为“有限生产”和“大生产”两个子场域,但对于文学翻译的研究,国内学界却大多只着眼于有限生产子场域。事实上,自21世纪初,随着民营出版机构的蓬勃发展,我国外国文学翻译生产体系已经生成了大生产子场域,并逐渐和有限生产子场域形成一个并行的双重系统,对外国文学作品进行挑选和分类。本文以法国当代作家安娜•戈华达(Anna Gavalda)为例,关注其进入中国的过程中,在有限生产子场域的翻译出版活动以失败告终、却在大生产子场域成功翻译出版的经历,探讨不同子场域及域内行动者对翻译活动和翻译文本的影响。